<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Untitled Poems (i)>
<BookPage: 145>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
來是空言去絕踪，
月斜樓上五更鐘。
夢爲遠別啼難喚，
書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠，
麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠，
更隔蓬山一萬重。
<End Poem>
<Translation>
Coming was an empty promise, you have gone, and left no footprint:
The moonlight slants above the roof, already the fifth watch sounds.
Dreams of remote partings, cries which cannot summon,
Hurrying to finish the letter, ink which will not thicken.
The light of the candle half encloses kingfishers threaded with gold,
The smell of musk comes faintly through embroidered water-lilies.
Young Liu complained that Fairy Hill is far.
Past Fairy Hill, range above range, ten thousand mountains rise.
<End Translation>